う~ん、自分も意味がよくわからなくて前から気になってて、辞書で調べたことあります。 通常「suffer」は「suffer from~」で「~(病気などに)苦しむ」の意味で,自動詞として使いますよね。 こんな風に他動詞として使う場合,「~に耐え忍ぶ,~を経験する,容赦する,(すること)を許す」などの意味らしいですが、この曲では「You suffer me」,「Why did you suffer me?」,「How could you suffer me?」などという風に使われてますから,「あなたは俺を許す」とか「なぜ許したんだ?」,「どうしてそんな風に許せたんだ?」みたいな感じですかね~。 もしくは「我慢する」の方なのかな?でも「俺を我慢する」っておかしいですよね? 散々調べましたが、正直自分も未だに確信が持てないので、なんとな~くでとらえてます(笑)。 できれば、英語に詳しい方、合ってるかどうか教えていただけると嬉しいです。